«عصر ترجمه» از سوی کمیسیون فرهنگی کانون نویسندگان ایران برگزار شد

Spread the love
Share on FacebookTweet about this on TwitterEmail this to someonePrint this page

گزارش
——————–
“عصر ترجمه” برگزار شد
عصر روز جمعه پنجم خرداد “عصر ترجمه” با موضوع: “ترجمه؛چالش‌ها و مشکل‌ها” با حضور شماری از علاقمندان و اهل ترجمه در تهران برگزار شد. این سومین اقدام کمیسیون فرهنگی کانون نویسندگان ایران برای برگزاری این نشست ادبی بود. پیش‌تر، در سه – چهار سال اخیر، کمیسیون فرهنگی دو بار این جلسه را تا مرحله‌ی اجرا پیش برد؛ اما با ممانعت ماموران امنیتی برنامه منتفی شد.”عصر ترجمه” به یاد مترجم، شاعر و عضو درگذشته‌ی کانون، شهرام شیدایی برگزار شد. سخنرانان بابک احمدی، مجتبی عبدالله‌نژاد و حسن مرتضوی بودند. محمدرضا باطنی و عبدالله کوثری دو سخنران دیگر، اولی به دلیل تشدید بیماری و دیگری به دلیل مسافرت نتوانستند در برنامه شرکت کنند. مجری، آیدا عمیدی، پس از خوش‌آمدگویی، درباره‌ی عدم اطلاع‌رسانی وسیع گفت: ممانعت‌های معمول‌ دستگاه‌های امنیتی دلیل خبررسانی محدود بوده‌است. او سپس برنامه را با شعری از شهرام شیدایی آغاز کرد و سپس به ترتیب الفبایی سخنرانان را به تریبون فراخواند. اولین سخنران بابک احمدی به وضعیت ترجمه‌ی متون فلسفی و نقاط ضعف و قوت آن پرداخت و از مترجمان پیشکسوت و جوان یاد کرد.

موضوع سخنرانی مجتبی عبدالله نژاد چرایی ترجمه‌ی “دن آرام” احمد شاملو و استفاده‌ی او از ظرفیت‌های زبان فارسی و زبان عامیانه در ترجمه ی آن بود.
حسن مرتضوی از روشنفکری و سنت انتقادی در اندیشه‌ی چپ سخن گفت و تاخیر سالیانِ تالیف‌ها و ترجمه‌هایی چنین در ایران را حاصل شرایط اجتماعی و سیاسی سخت و خطرناک دانست. وی برای نمونه به ترجمه‌ی سه جلد کتاب کاپیتال پرداخت و کوشش هفده‌ساله‌اش را در بستر شرایط تاریخی بررسی کرد.
چوکا چکاد در بخش پایانی در باره‌ی شهرام شیدایی کوتاه سخن گفت و فهرستی از کارهای ادبی او را خواند.
پس از پایان سخنرانی‌ها بخش “پرسش و پاسخ” آغاز شد؛ اما، با وجود علاقه‌ی حاضران به ادامه‌ی جلسه، به دلیل تنگی وقت این بخش مختصر برگزار شد و سخنرانان تنها توانستند به سه- چهار پرسش که بیشتر در باره‌ی تاثیر سانسور و خودسانسوری در ترجمه بود، پاسخ دهند.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *