شعری از مرام المصری با ترجمه حماد شیبانی

مرام المصری زنی فرانسوی سوریه ایست.

شاعری فمنیست و کنشکری سیاسی  که با کلامش علیه دیکتاتور دمشق و بی عدالتی های جامعه زن ستیز مبارزه می کند. از او خواهش کردم  به انتخاب خودش یکی از سرودهایش را برای ترجمه به فارسی در اختیارم بگذارد . لطف کرد و چکامه زیر را به زبان عربی برایم فرستاد .

برگردان این چکامه را به یاد ماندگار ستاره درخشان عرصه  ادبیات  و مبارزه برای  تحقق عدالت اجتماعی و برابری جنسیتی در جهان بویژه خاورمیانه ، خانم نوال السعداوی که این روزها در سوگ از دست دادنش به سر می بریم تقدیم می کنم.

حماد شیبانی

22 مارس 2021

 

الشاعرة السورية مرام المصري

وكأنه في طريقه لموعد

مع فتاة اخرى ؟

سيقبلها كما يقبلني

لعله سيتذكرحينها

طعمة قبلتي

الوافرة رغبة وماء

وعندما سيضع يده على صدرها

سيجد ثديها قاسيين

عنيدين

لعله سيتذكرحينها ثدي المطيعين

اللينين حنانا

سيمرر يده على جلدها

لعله سيتذكر حينها

جلدي الدافئ

بامواجه الصغيرة

جسدها المكتنز شبابا و نضارة

سينسيه

حتما جسدي المكتنز حبا .

في بطن شبابها سيزرع أطفالا

كما في بطن

قلبي االقديم

زرع حبا

 

 

……………………………………………

 

 

 

انگارمی رود به دیدن دختری ؟!

 

می بوسدش چنانکه مرا بوسید

هم زمان شاید

طعم بوسه های آبدارِ هوس انگیزم را

به یاد خواهد آورد

وقتی روی سینه دخترک دست می گذارد

پستانهای کال

و سرکش آو را

حس می کند

رخوت عاشقانه و نرمی پستانهایم را

به خاطر  می آورد

 

دستش که لطافت پوست تن دخترک را می کاود

هرم  تنم  وچینهای  ریز پوستم را به

یاد می آورد

طراوت پیکر نورس وسرشار از جوانی و شادابی آن دختر

تن سرشار از عشقم را

حتما از یادش خواهد ربود

 

در  شکم جوان آن زن ،

نطفه کودکانی را خواهد کاشت

چونانکه در بطن  قلبِ کهنه من کاشت

بذر عشق را

.

مرام المصری 15 ژوئیه 2015

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *