از دستم برمی آید/ شعری از/ ونوس فایق/ ترجمه: محمد محمدمرادی

از فانوس فائق تا کنون شعرهای دیگری هم   به فارسی‌ برگردانده شده ‌اند. ترجمه‌هایی‌ گوناگون توسط مترجمانی مختلف که نشان از ویژه گی‌‌هایی‌ در شعر فانوس فائق و ذائقه نسل جوان در ایران  دارد.      از دستم برمی‌آید ونوس فایق ترجمه از کردی: محمد محمدمرادی با استرەی زنگ زدە، شعر را گردن بزنم کلمه […]

سیما / داستانی به گیلکی با ترجمه فارسی از/ گیل آوایی

سیما گیلداستان گیل آوایی ۲۶ اکتبر۲۰۱۶   وارش بوارسته پسی هیسته خاکه عطر آدما تورا کودی. همساده خانانه در ایتا ایتا وازا بوسته بو. زاکان خوشونه ولوله کارانا سرا گیفتی بید. گاگلف ازازیلانه مئن اوشنی که خیلی جینگیری زای بید، ایجور اوشونه ایجگیری صدا آمویی که آدمه سرا بردی. ایتا چیچیر راسته دیفارا واچکسته بو […]

چندکوتاه سروده از:خالدبایزیدی(دلیر)

چندکوتاه سروده از:خالدبایزیدی(دلیر) ۱- هیج جای تعجب نیست که من روزی درین ازدحام گم شوم… من باچشمان خوددیده ام: هزاران هزارنفر درین ازدحام دل ووچشمشان جسم ووجانشان روح وونفسشان یک یک گم شده اند بدون آن که کسی… آن رادیده باشد؟؟!! ۲- قراربراین بود باآرزوهایم زندگی کنم اماافسوس قاتلان آفتاب هرگز! نگذاشتند؟؟!! ۳- پنجاه سال! […]

گیلداستان: اورشین بامو خیالو شلختی مرغانه دشکن= خیال بهم ریخته و نیمروی تخم غاز/ داستانی از / گیل آوایی

گیلداستان: اورشین بامو خیالو شلختی مرغانه دشکن= خیال بهم ریخته و نیمروی تخم غاز گیل آوایی تیرشید  ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۵ – ۴ مه ۲۰۱۶     نیشته بوم. نیشته بو خیالا وامختان دوبوم. نانم چره می ماره یاد دکفتم. آخه می مار گفتی: پابرانده نگرد. تومامه پابراندان پیله پا ییدی. تونام پیله پا بیبی بازین کفش تی […]

سه شعراز:کژال ابراهیم خدر(شاعره معاصرکرد)/ ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر)

سه شعراز:کژال ابراهیم خدر(شاعره معاصرکرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر) ۱- «جنگ» ای دشمن خوشبختی برو!… هرگزرنگ وتصویرت رانبینم ماشیداوشیفته ی آن روشنایی طلایی ایم که گل رابوسه زند ما عاشق ودیوانه ی آن نواختن نی نوازی ایم که سینه هایمان را به هم پیوندزند کودکان منتظرند چشمهایشان دربرابرنگاه رنگین کمان بعدازنمناکی باران چون گل انار چون زلف نازک […]

شعرهایی از/ فرناز جعفرزادگان/ ترجمه: خالد بایزیدی

چندکوتاه سروده از:فرنازجعفرزادگان ترجمه: خالدبایزیدی(دلیر) ۱- سکوت چشمهایت دلم کمی سیب می خواهد تادنیارابرایت بچیند …. بیده نگی چاوه کانت دلم هیندیک سیوی ده هه ویت تاکو دونیات بو بچنی …. ۲- بودونبود چه فرق دارد وقتی که سیب ازجاذبه بیفتد ….. بون ونه بوون چ جیاوازیکی هه یه کاتیک که سیو… له جازه به […]

چند سروده از / شیرکو بی کس/ ترجمه: خالد بایزیدی

کوتاه سروده هایی از:شیرکوبی کس(شاعرمعاصرکرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر) ۱- «دراین جا» امشب درین جا! کوه شاعراست و درخت قلم و دشت کاغذو رودخانه سطرو سنگ نقطه است و من نیز:نشانه علامت تعجب! …… «لیره» ئه مشه ولیره شاخ شاعیره و دارقه له م و ده شت کاغه زو روباردیرو به ردنوخته یه و منیش:نیشانه ی سه رسوورمان! […]

دوشعر از/ معصومه آذر/ ترجمه: بایزیدی (دلیر)

دوشعراز:معصومه آذر(شاعره معاصرکرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر) ۱- دردرون ام… زنی غمگسارزندگی است زنی مویه می کندو یکی نیزبه این زندگی می خندد زنی می نویسدو… یکی نیزتورایگانه خودکرده شب که فرامی رسد همه می ایستیم … همه کم می آوریم… بغیرازآنی که تورادوست می دارد بدون مرزو بدون بهانه ؟! …. له دروونما… ژنیک په روشی ژیانه […]

ای دختر زیبا…/ شعری از شیرکو بی کس/ ترجمه: خالد بایزیدی

شعری از:شیرکوبیکس ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر) ای دخترزیبا تونه شاعری نه نقاش من هردوتایشان … ولی کی…این رامی داند این چشم های توست که همه شب این شعرهارادزدکی بمن می دهد کی نیزمی داند: این پنجه های توست که این تابلوهارابرایم ترسیم می کند من اکنون ازآن می ترسم که روزی چشم هایت وپنجه هایت این پنهان کاری […]

چندشعراز / نیان فاطمی/ ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر)

چندشعراز:نیان فاطمی(شاعره معاصرکرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر) ۱- ماه! درآغوش ابر بخواب رفته چه بی غیرت است شب.!! ….. مانگ ! له باوشی هه وردا نووستووه چ بی غیره ته شه و!! …. ۲- دراتاق ام را بازنکن آن چنان ازتنهایی لبریزاست که جای خودم نیزنمی شود ….. درگایی ژووره که م لی مه که وه وه هاپره […]

قانون/ شعری از/ بالاش آذراغلو/ ترجمه قهرمان قنبری

قانون بالاش آذراغلو، تبریز ١٣٢۵ هجرى شمسى ترجمه از مجموعه اشعار ساوالان نغمه لرى: قهرمان قنبرى     از زندان این نامه را برایت مى نویسم، پسرم! ناامید از امید دیدارت نیستم بازهم مى نویسم بقول پدرانمان: “وصیت بار را کم مى کند.” این حیات بر شانه هایم چنان سنگینى مى کند که یا آن […]

سه شعر از/ دکتر عبدالله پشیو/ ترجمه خالد بایزیدی

دوشعراز:دکترعبدالله پشیو ترجمه :خالدبایزیدی(دلیر) «سیلی» خورشیدرامی خواهید؟! خورشیددرسینه ی افق است برویدوباخنجرافق رابشکافیدوخورشیدرا بیرون آورید سیمای گمشده ی خویش رامی خواهید؟! سیمای شماخلیفه ای خشت اش کرد برای بنای نخستین مسجد برویدومسجدراویران کنید… چه می خواهید؟ آزادی تان را! هزاران سال است آزادی تان دختری است همبسترتان است؟! اماکومردانگی تان؟! «زلله» روژتان ده وی؟! روژله […]

چندشعراز: ره وندحسن صلاح (شاعره معاصرکرد)/ترجمه: خالد بایزیدی

ره وندحسن صلاح(شاعره معاصرکرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر) مرزها! همه ی آوازهارابستند چون زنی می خواست: برقص درآید …….. سنووره کان! گشت ئاوازه کانیان داخست ژنیکی ویستی: سه مابکا  ……. سرزمینم! تب گرفته… می شودبه چندآه سرد دیگرو؟ چند رودبار اشک دیگرو؟ چندهزارفواره ی خونین دیگرو؟ سرزمینم! تب اش افتاد؟! ……. نیشتمانم! تای لیهاتووه… ده بی به چه […]

چندشعراز:کژال ابراهیم خدر/ ترجمه: خالد بایزیدی

معرفی شاعره نام آشنای کورد: کژال ابراهیم خدر‎ کژال ابراهیم خدر در سال ۱۹۶۸ در شهر «قلادزی» کردستان عراق پابه عرصه وجود نهاد. کژال ابراهیم خدر” از شاعران مطرح کردستان عراق است. وی از دهه‌ی ۸۰ میلادی به سرودن شعر روی آورده و با سرودن مجموعه شعر “جنگ و آشتی انگشتان” و چاپ آن در […]

چند شعر از قاسم تاباک/ ترجمه: خالد بایزیدی

چندشعراز:قاسم تاباک(شاعرمعاصرکرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر) خیابان را جارونمی کرد آن کارگری که… درپائیز عاشق برگ شده بود ………………………… گه سکی! له شه قام نه ده خشاند ئه وکریکاره ی به پایز ئاشقی ئالا ببوو ………………………… ۲- دراین خیابانها دراین جاده ها به دنبال تابلویی می گردم که بمن بگوید: خسته اید… بایست؟! …………………………. له وشه قامانه له […]

ماسک / خالد بایزیدی (دلیر)

ماسک خالدبایزیدی (دلیر) گاه دلم می خواهد: ماسک بزنم تاکسی مرانشناسد تاهرآشنایی که ازکنارم می گذرد فقط به ماسک ام بخندد من نیز… دستی برشانه اش بگذارم وعکسی یادگاری بگیریم وآشنایی مان فقط ماسکی باشد آویخته بردیوار؟! «ده مامک» زورجارپیم خوشه: ده مامک لیده م بوئه وه ی هی چ که س نه مناسیته وه […]

چند شعر از: شیرین جهانی(که ویار)

شعرهایی از:شیرین جهانی(که ویار) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر) ۱- آن روزهائیکه درانتظارحاملگی بودند من حس شناخت خداراداشتم آن شب هائیکه نطفه بیقراری را دررحم…دختران می کاشتند من پیرهن آفتاب را به تن داشتم گوشواره هایم ازستاره بودند و تسبیح سرخ رویاهای سبز رابه گردن داشتم آن لحظه هائیکه در کوچه های دور و دراز شهرآئینه ها بدنبال خدا […]

یولداش کوردستان / علیرضا نابدل / ترجمه: قهرمان قنبری

یولداش کوردستان علیرضا نابدل ترجمه: قهرمان قنبری بو داغلار اوجا باش اوجا باش داغلارا قانلی چکمەلر یول ‌آچا بیلمز بو داغین جئیرانی اوزگە اُوچونون  اوخونا گلمز قولاری باغلانان اسیر بیر اینسان توتگون آخشاملار دا آغلاماز، گولمز درەلر دَرین، ائلە دَرین کی “هژار” دَرینلیکدە انسان بسلە ییب درەلردە آخان ” قزل اوزەن”ین سویی هم شیرین، هم دە آتشین […]

چند شعر از قاسم تاباک / ترجمه: خالد بایزیدی

چندشعراز:قاسم تاباک(شاعرمعاصرکرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر) همه شعرهای جهان را مرورمی کنم می گویم: مبادا! شاعری بدورازچشم من شعری را برایت سروده باشد ………………………………………. ته واوی شیعره کانی جیهان ده خوینمه وه ده لیم: نه کا!شاعیریک به دزری من شیعری بونوسی بی …………………………………………. نمی دانم: کدام ثبت احوالی قادرخواهدبود شناسنامه ی شهیدرا پاک کند ………………………………………….. نازانم: کام سجیل […]

عید / شیرکو بیکس

شعری از:شیرکوبیکس(شاعرمعاصرکرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر) «عید» ابرهای ما به هیچ آسمانی شبیه نیست آنگاه که می بارد آب دیدگان اش را ازچهارطرف می دزدند … خاک ما به هیچ خاکی شبیه نیست همچون دلی است که هرروز چهاربارمصلوب می شود … «مادر»ما به هیچ مادری شبیه نیست درآنی چهاربار به سوگ عزیزان اش می نشیند هرنفرمان چهاربارکشته […]

شعری از : مرام المصری / خالد بایزیدی (دلیر)

شعری از:مرام المصری(شاعره سوریه) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر) درمی زنند! کیست؟… گردوغبارتنهایی ام را جارومی کنم وزیرفرش خنده هایم قایمش می نمایم وآنگاه دررامی گشایم؟! …………………………………………….. له ده رگاده ده ن! کییه؟… ته پ وتوزی ته نیاییم گسک ئه ده م وه له ژیرفه رشی خه نده یه کمدا دیشارمه وه وه ئه وکات ده رگاکه ده که […]

چند شعر از لطیف هلمت (شاعر معاصر کرد) / خالد بایزیدی

چندشعراز:لطیف هلمت(شاعرمعاصرکرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر) گلوله ای را درسینه ات کاشتند پنجره ای راگشودند هزار… هزار… آفتاب درآن به رقص درآمد ……………………….. گوله یه کیان له دلتا چاند په نجه ره یه کیان کرده وه هه زار… هه زار… هه تاوی تیا که وته سه ما ………………………….. ۲- چندستاره آواره درچشمان دختری خجالتی لخت شدند ودل تاریک […]

چندشعراز:خالدبایزیدی(دلیر)

چندشعراز:خالدبایزیدی(دلیر) به همراه متن کوردی ……………………………. ۱- دیروز! من ودنیا… درازدحام خیابانی بهم برخوردیم «هردو متنفروبیزار ازیکدیگر» روی برگرداندیم؟! …………………………. دوینی! من ودونیا… له قره بالغیکی شه قام دا روبه روی یه ک بووین «هه ردوک بیزارله یه ک روومان له یه ک » وه رگیرا؟! …………………………………. ۲- شاعری! برای پادشاهی شعری سرود شعرقهرکرد بعدازصدهاسال […]

نامم خواب است / شیرکو بیکس / خالد بایزیدی

شعری از:شیرکوبیکس(شاعرمعاصرکرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر) «نامم خواب است» نامم خواب است اهالی ولایت افسون نام پدرم قله نام مادرم مه من درسالی ماه کشته شده درماه ای هفته کشته شده درروزی ساعت کشته شده بعدشبی کوژپشت وکوهستان به دوش دربامدادی زخمی درشفق ای سرخ درسپیده دمی خونین به زمین تبعیدشدم و شعله ورشدم همچون شمعی فروزان آتش […]

قرن سکوت / سرودۀ خالد بایزیدی / ترجمۀ پروفسور فاروق صفی زاده (بوره که یی)

«قرن سکوت» سروده ی:خالدبایزیدی(دلیر) ترجمه:پروفسوردکترفاروق صفی زاده(بوره که یی) کاشه های تاریکی بال زمین گردباداین قرن رامی چینند بادوبوران قرن درهم شکستن عشق رابرمی افروزد وجسدریخته ی ستارگان رامی تند چراغ های آسمان می میرند هیبتشان درهم می شکند داستانهای رنگین کمانی شان کورمی شود دختران مدرن شهررا به موزه خانه هامی فرستند وبرسینه هاشان […]

زبان مادری هیچ چیز و همه چیز! / قهرمان قنبری

زبان مادرى هیچ چیز و همه چیز! قهرمان قنبری دوم اسفند ماه/٢١ فوریه هر سال مصادف با روز زبان مادرى است.در وطن ما ایران زبان مادرى تبدیل به مسله غریبى شده است و این غریبى شدنش با آغشته شدن زبان مادرى به سیاست و حالات شورانگیز میهن پرستانه بیشتر تشدید شده است.مزیت تدریس و استفاده […]

برادرکشی / شعری از هندرین حمدامین / ترجمه: خالد بایزیدی

شعری از:هندرین حمدامین (شاعرمعاصرکرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر) برادرکشی…شب که فرامی رسد ستارگان یکی… یکی… بامن قدم می زنند تادیرهنگام برای واژه های قدغن من و رفقایم گوش می سپارند بعداز نیمه شب نیز… سرگذشت و رویدادها را برایم باز می گویند فیلم انسانهای تشنه بخون همدیگر را نشان ام می دهند… من نیز! درخط مقدم جنگ برادرکشی […]

دو شعر ازدکترعبدالله پشیو / ترجمه: خالد بایزیدی (دلیر)

شعری ازدکترعبدالله پشیو  ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر)   سرزمین چشم دختران اروپائی اگرآبی باشد یاسبز دوست اش دارم چراکه می پندارم درآبی ترین چشم درسبزترین چشم ذره ای ازسیاهی ی چشمان دختران سرزمین من درآن جاری است   نیشتمان چاوی کیژی ئه روپایی گه رشینیش بیت خوشم ده وی واتیده گه م شینترین چاو سه وزترین چاو توزیک […]

آخرین شعر شیرکو بی کس، ترجمه از بایزیدی

«من وتنهایی»  می بینم: در واپسین دم من وتنهایی با هم می‌مانیم او آتش سیگارش خاموش می شود من نیز… تا همیشه به خواب ابدی خواهم رفت؟!  ترجمه از خالد بایزیدی (دلیر) ——————  متن اصلی شعر به‌زبان کوردی «من وته نیایی»  له به رچاومه دواجار من وته نیایی پیکه وه ده مینیته وه ئه وئاگری […]

زایش دختر، شعر و ترجمۀ شعر از خالد بایزیدی (دلیر)

شیعرله:خالیدبایه زیدی(دلیر) «کچ بوون…؟! له چول وده شتیکی قاقردا من له دایک بووم هه رله وکاته وه به بیشکه ی خه م وپه ژاره وه رایان ژاندم هه رچی بزه وپیکه نین بوو له بیشکه که م دا به ده سته بچکوله وخنجیلانه که م ناشت…؟! ئه وکات که چاوه فرمیسکه کانم هه لینا دایکم […]

اطلاعیه کانون نویسندگان ایران « در تبعید»

کانون نویسندگان ایران «در‌تبعید»، به منظور تحقق بخشیدن به اهداف و آرمانهائی که در منشور و اساسنامه‌اش تصریح شده است، ستون و یا بخشی را به نام «به زبان مادری» در تارنمای رسمی کانون به چاپ و نشر آثار فرهنگی و هنری نویسندگان، شاعران و اهل قلم ایرانی که به زبانی غیر از زبان فارسی […]